看奇中文网

看奇中文网>名利场讲的是什么 > 第十四章 克劳利小姐在家(第4页)

第十四章 克劳利小姐在家(第4页)

“谢谢你,我的朋友,”克劳利做出感激不尽的样子,“我看得出,你脑子很清醒。”随后乔治离开了,很赞同克劳利的这句表扬。

他把自己做的事告诉了艾米丽亚,夸罗登·克劳利是个坦率的好小伙子,又跟她说他建议罗登·克劳利要当心那个诡计多端的瑞贝卡。

“当心谁?”艾米丽亚喊道。

“你那个家庭女教师朋友——别这么惊讶。”

“天哪,乔治,你做了什么!”艾米丽亚说。有一个秘密,她早就看出来了。她那女人的双眼由于爱情的浸润变得明亮,这个秘密克劳利小姐不知道,可怜的老姑娘布里格斯不知道,那自以为是、长着络腮胡子的蠢中尉奥斯本先生更不可能知道。

有一天,瑞贝卡在楼上房间给艾米丽亚围披肩,两个朋友正好有个机会聊些女人之间的小心事,这是女人们平日的快乐来源。艾米丽亚面向瑞贝卡,双手握住她两只小手说:“瑞贝卡,我全知道啦。”

瑞贝卡亲了亲她。

关于这个喜人的秘密,两人再没多提一个字。但它注定在不久之后变得众人皆知。

没过多少天,瑞贝卡·夏泼小姐还待在公园路女主人家的时候,大冈特街又挂上了一块报丧纹章匾。它与众多报丧匾一起,将那个街区衬托得更加凄郁。它挂在皮特·克劳利爵士家的外墙上,不过死者不是准男爵。那是一块女式报丧匾,好几年前在皮特爵士的老母亲,遗孀克劳利夫人去世时使用过。到一定期限后,它就给取了下来,一直放在皮特爵士宅子后方的某处。如今重新挂上它,是为了悼念可怜的罗斯·道森。皮特爵士又一次成了鳏夫。匾上有两枚族徽。一枚是他的,另一枚,当然不是可怜的罗斯的。罗斯能有什么族徽。只是牌匾上的小天使原是用来代表皮特爵士的母亲,如今给他的夫人用也顺理成章。克劳利家族的纹章由鸽子和蛇分列两侧,纹章底下写着拉丁文“Resurgam”,即“我将再起”。纹章、报丧匾、“Resurgam”,这真是个道德说教的大好机会!

她去世时,她的丈夫正在伦敦处理事务,他总有数不清的计划、见不完的律师。不过他还是抽时间到公园路看望了家人,给瑞贝卡写一封又一封的信,恳求她、告诫她、命令她回乡下跟孩子们在一起。母亲病重期间,两个女孩儿完全无人陪伴。可是克劳利小姐不许她走。虽说她一旦对她心生倦意,会比伦敦任何一位贵妇都更心安理得地抛弃朋友,虽说她翻起脸来比谁都快,但只要她对瑞贝卡仍然深深地依恋,便会尽最大所能将她留在身边。

克劳利夫人的死讯在克劳利小姐家并没有搅起什么悲伤和感慨,这是情理之中的事。“我想我得推迟我在三号举行的聚会了,”克劳利小姐顿了顿,补充道,“但愿我弟弟给自己留点体面吧,别再另娶一个。”罗登也说:“他要是娶了,皮特还不得气得发疯!”这是哥哥在他心里一贯的印象。瑞贝卡什么也没说。她这段时间似乎是这家人里最肃穆,也最受触动的一个。那天在罗登告辞前,她就离开了房间,不过他们碰巧又在楼下遇见了,当时罗登正要离开,两人又谈了一会儿。

第二天,克劳利小姐安然地读着一本法文小说时,突然被注视着窗外的瑞贝卡惊慌的叫喊吓了一跳:“克劳利小姐,皮特爵士来了!”话音刚落,便传来了准男爵的敲门声。

“我亲爱的,我不能见他。我不要见他。让鲍尔斯转告他说我不在家,或者到楼下去跟他说我还病着,不接待任何人。现在这会儿让我见我弟弟,我可受不了。”克劳利小姐说完,继续读小说。

“她还病着,不能见您,爵士。”瑞贝卡轻快地走下去,看见皮特爵士正想上楼。

“那就更好了,”皮特爵士答道,“我想见的是你,贝姬小姐。来,跟我到餐室里去。”随后他们一起进了餐室。

“我想请你回女王的克劳利镇,小姐。”准男爵凝视着她,将黑手套和缠着黑纱的帽子脱下。他紧盯着她,眼神古怪而坚决,瑞贝卡·夏泼几乎发起抖来。

“我希望不久就能回去,”她小声地说,“等克劳利小姐病好些——我就回到——回到亲爱的孩子们身边。”

“贝姬,这三个月你都这么说,”皮特爵士回应道,“可你还是老跟我姐姐在一起。等她对你厌倦了,她会把你当旧鞋一样扔掉的。我跟你说,我需要你,我准备回去办丧事了。你会回来吗?会不会呀?”

“我再说一遍,我需要你,”皮特爵士捶了捶桌子,“没有你我没法生活。你走了之后我才明白这一点。整个家都乱套了。已经不是原来那个地方了。我所有的账目又变得一团糟。你必须回来,必须回来。亲爱的贝姬,回来吧。”

“我以什么身份回去,先生?”瑞贝卡喘着气道。

“要是你愿意,回来你就是克劳利夫人,”准男爵抓着他的黑纱帽说,“知道了吧?这个身份你满意吗?回来做我的妻子吧。你的才智配得上。管它什么出身呢。我见过的夫人都没你能干。你的脑子比郡里任何一个准男爵夫人的都好使。你会来吗?会还是不会?”

“噢,皮特爵士!”瑞贝卡大受感动。

“就说会吧,贝姬,”皮特爵士继续道,“我是个老人,但我身子结实。我还能继续蹦跶二十年。我能让你高兴,不信你等着瞧。你爱做什么就做什么,爱怎么花钱就怎么花钱,随便你折腾。我会另外给你一笔财产。我会安安分分做事。你瞧!”老头子双膝跪下,色眯眯地瞥着她。

瑞贝卡见状不禁惊得往后退。故事讲到现在,我们还从没见过她慌乱的模样,可她现在确实无法保持镇定了,终于掉下几滴平生最真诚的眼泪。

“噢,皮特爵士!”她说,“噢,爵士——我——我已经结婚了。”

[1] 嗅盐,用来减轻头晕、头疼症状,防止昏厥的药品。

[2] 16—18世纪英国出版商有时会采用的出版形式,图书出版前先向读者征订,由订阅者支付制作成本。此处的言外之意是书商认为布里格斯的诗集卖不出去。

[3] 英格兰南部海港城市。

[4] 戴芙斯(Dives)的英文含义是富豪。

[5] 这是“男性情人”之意,罗登把它跟inamorata(女性情人)弄混了。

[6] 皮克牌,起源于法国,是当时的法国非常受欢迎的二人纸牌游戏。

[7] 伦敦贵族聚集的地区。

完结热门小说推荐

最新标签