看奇中文网

看奇中文网>把你的英文翻译 > 3 2 手把手教你透析英文读物(第2页)

3 2 手把手教你透析英文读物(第2页)

我现在非常激动地告诉大家,《谁动了我的奶酪?》这个故事背后的故事。因为它意味着这本书现在开始写了,对于我们来说有阅读的价值,我们会喜欢这本书并和其他人分享它。

按说,这样的理解程度完全达标了,但WhoMovedMyCheese?的结构是先讲老朋友聚会,再讲老鼠、小矮人找寻奶酪的寓言故事……所以开始的部分的情节性不强。书中一帮老朋友七嘴八舌地说自己的际遇,让王女士没了头绪。于是,她直接跳到了寓言部分开始读,这下她感觉容易了许多。最后她才读了书本首尾的内容,读这本书总共花了两个小时。她没查的生词很多,其中一半是似曾相识但想不起意思的,另一半才是完全没见过的。在内容上,她对老鼠、小矮人找寻奶酪的故事的情节掌握得比较到位,而读完故事外的讨论部分后则只知道内容是“要学会适应变化”,但对于具体的当事人的际遇却说不出太多细节。尽管如此,王女士读完后感觉“改变了三观”。原来,她早已厌倦了自己的工作,但父母的意见是这份工作很稳定,让她不要再有别的想法。也许,她终有一天会鼓起勇气动自己的“奶酪”的。

3。2。4 识破英文原著中的“猫腻”

很多人在用透析法阅读的过程中感觉有的句子中的每个词都懂,但组成一句话就不懂了。这是菜鸟读英文原著时遇到的典型问题,如果无法解决,他们便可能放弃。

我相信如果对一句话、一个问题做好分析了,那么综合起来也是不会有太大偏差的。也就是说,如果每一个部分(如每个单词)都理解正确了,整体(如整句)的意思不至于完全不明白。比如没学过英语的人突然收到一封国外寄来的英文信,把单词一个个查出来,就能弄懂大概的意思。尽管可能会有理解上的偏差,但也不至于完全不懂。当然,如果英文原著中的语句包含着很复杂的语法结构,还有很多潜台词、弦外之音等语义现象,也会造成整体理解不好,但大多数时候,你并非“每个单词都懂”,而是把某些单词或词组的意思理解错了。

猫腻一:熟词僻义

一个英语单词有多重意思的情况是很常见的。如果看到感觉意思很古怪的句子,或者遇到觉得一知半解的情况,就要想到是不是某个你以为认识的单词有你不知道的义项,所以还是老老实实地查一查所谓的“常用词”吧。下面,我们看几个例子。

在Theiarnia1—theMagi'sNephew(《纳尼亚传奇1:魔法师的外甥》)中有一句话:

I'mgameifyouare。

你知道game有“游戏”的意思,但在这里解释不通。查电子词典,你很可能遇到如下情况。开始都是“游戏”“比赛”等相关常见释义,一直往下看,才在很靠后的地方看到:高兴做……的;愿意做……的。还给出了例句:Heisgamef。(他对什么都有兴趣。)因此,原著中这句话的意思是:“如果你愿意的话,我就愿意。”

再来看:

DigoryandPollyglaoheydarednotsayanything,butthegla“Isn'tthisdreadful?”ahumorhim。”

你以为学过humor(幽默)这个名词,但在这里humor显然是个verb(动词),而且前面都说两个小孩儿感觉很dreadful(糟糕)了,还能是幽默吗?查电子词典发现humor的一个意思是:迎合,迁就,顺应。因此,这一小段英文的意思是:迪戈雷和波莉什么都不敢说,只是相互看了一眼,示意:“这糟透了。”“我们得迁就他。”

在SteveJobs中有一句话:

InsteadAppleuedtosmokeMithewaythatColehadpredicted:ItportedtheiTuwareaoWindows。

你以为port是“港口”的意思,对电脑有所了解的人可能还会想到“端口”之意,但是在很多词典中都查不到其在原著中的真正意思,直到在《新牛津英汉双解大词典》中才找到其第五类义项中动词分类下的第一条释义:【计算机】移植(软件)。因此,这句话的意思是:事实上,苹果继续以科尔预计到的方式向微软开火——苹果把iTunes软件和商店移植到视窗系统。

再看一句:

WellsfreedEisnerfrommaiessoheakehissuggestions,usuallyvaluableandoftenbrilliant,onroveeachmovieproject,themeparkride,televisionpilot,aherproducts。

你知道pilot有“飞行员”之意,但这里的televisionpilot显然不是“电视飞行员”。查电子词典,pilot在《美国传统英汉双解学习词典》的名词分类下第八个义项是:试播节目,前导节目(一种作为系列节目中的样本的电视节目,以便让某一网络采纳)。因此,这句话的意思是:沃尔斯为艾斯纳减少了很多管理工作,才使得他能够专心出谋划策,提出有价值的绝妙建议,改进每个电影项目、每次主题公园游、每个电视试播节目以及无数其他产品。

TheOdyssey(荷马史诗《奥德赛》)里Odysseus(奥德修斯)说:“Westeppedthemasts。”你以为step再简单不过了,可是将其解释为“踏,跨步”是说不通的。你会发现电子词典中还显示:vt。【海】竖立(桅杆)于桅座上。因此,句子的意思是:我们竖立桅杆。

猫腻二:暗藏词组

有时候,你以为懂得的常用词,由于和“左邻右舍”组合,已经有了别的意思。这时,就要把整个词组当成一个生词去查。例如在Theiarnia1—theMagi'sNephew中有一句:

AtanyrateIdo>

如果你把其中的atanyrate理解成“在任何率”,就不知所云了。把atanyrate输入电子词典搜索框,会看到:adv。无论如何,至少。因此句子的意思是:无论如何,我会洗脸。

再来看:

Everynowahoughttheyweregoiotheopesortoftrylayaroundtheenormouspalace。

在电子词典上查everynowandthen,会发现其意思是:有时,时而,不时。(词典中的一条例句:Iliketosmokeabigcigareverynowandthen。我有时喜欢抽一支大雪茄。)这句话的意思是:有时,他们觉得自己想往外走,到外面看看这个巨大宫殿的外面是怎样的一个国度。

再看一句:

“Bygum,sothereis。”saidDigory。

“gum”这个单词有些朋友可能没学过,查电子词典只有“牙龈”“口香糖”“树胶”这几个意思,都无助于理解句子。这时,便要有意识地把by和gum放在一起查,其意马上水落石出:(习惯用语)Bygum!(用于发誓)我敢向天发誓,确确实实;(表示惊讶、懊丧等)哎呀!好家伙。因此句子的意思是:“哎呀,那里就是了。”迪戈里说。

最后考考你,这句话是什么意思:

Sheisverygopeopleout。

(提示:这是熟词僻意和暗藏词组的混合型。)

完结热门小说推荐

最新标签