看奇中文网

看奇中文网>天幕是个啥 > 第82章 中文到底有多强那些你不知道的汉语力量(第3页)

第82章 中文到底有多强那些你不知道的汉语力量(第3页)

【“网上有一个小故事,夏目漱石在给学生上英文课的时候,学生把『iloveyou翻译成『我爱你,他告诉学生说:『日本人说话都是很委婉含蓄的,不会这么讲话,不如把这句话翻译成——今晚月色很美。”

“当我第1次看到这个小故事的时候,是有被惊艷到的,虽然是简简单单的6个字,但是在喜欢的人面前『今晚月色很美却蕴含了那么多可爱,却又没有办法直接表达的信息。

美妙是美妙的,但是令我感到不適的是在这样的內容下面,涌现了很多这样的评论『日本人说话好温柔啊,汉语就比较生硬啦。『日语比较感性,在歌曲跟戏剧方面,也感觉到更优美一点呢。”

“不知道从什么时候起,明明是一部分人对於自身文化认知的缺失,却慢慢演绎成了我方文化的某种不足。”

“说实话,看到这样的评论我是很生气的,所以为了想让一些人了解来自东方大国的文化底蕴,本人做了今天这期视频。”

“就拿表白来说吧,中文也有很温柔很含蓄的表白,林黛玉初进荣国府,贾宝玉第一眼就看得失神了,有满心的欢喜,忍不住要表达,但又怕莽撞嚇到了这个娇弱的妹妹,於是百转千回的心意说出口的是:『这个妹妹我曾见过的。

这是贾宝玉是的一见钟情。”

“关於表达喜欢,梁山伯更是在行,他问祝英台:『英台不是女儿身,因何耳上有环痕?

英台答:『耳环痕有原因,梁兄何必起疑云,村里酬神多庙会,年年由我扮观音,梁兄做文章要专心,你前程不想想釵裙!

梁山伯答曰:『我从此不敢看观音。”

“梁山伯的意思其实是:你让我对前程多上点心,可我只要一想到你,就根本没法专心了,还能怎么办呢?以后我根本就不敢看观音了,因为只要看到他,我就会想起你。”】

……

“事实上,这个世界上的绝大多数名著硬读起来都十分的生涩难懂,之所以能够在中国这片土壤上传播开来主要原因还是因为那些翻译家有足够的文学底蕴。

比如来自英国诗人西格里夫·萨松的诗作《与我,过去,现在以及未来》中有一句诗:inmethetigersniffstherose。inmethetigersniffstherose。

直译过来的话就是:在我心中,猛虎轻嗅蔷薇。

而於光中把它翻译成:心有猛虎,细嗅蔷薇。

多美呀,短短8个字,就描绘出那些有著忙碌而远大雄心的人,也会被温柔和美丽折服,安然感受美好与泰然。”

“中文翻译的魅力lol玩家都懂的,国服的翻译水平一直都很高,像一些台词:

且隨疾风前行,身后亦须留心。

陷阵之志,有死无生。

我於杀戮之中盛放,亦如黎明中的朵。

死亡如风,常伴吾身。

长路漫漫,唯剑作伴。

吾之荣耀,离別已久。

断剑重铸之日,骑士归来之时。”

“赵信的英文台词:看见没,这是枪尖,这后面的是枪。

中文:一点寒芒先到,隨后枪出如龙。

这翻译,简直了。”

“厄斐琉斯的5把枪,通碧,断魄,坠明,荧焰,折镜,大招清辉夜凝,句句不提月,句句不离月。”

“估计就是有些翻译过於优美,让那些人以为国外的文学指造有汉语高。”

“中文確实是世界上最难学的语言,但同时也是世界上最优美的语言。

比如我的英国同学,她就觉得“水开了”这三个字好美,好浪漫,短短的三个字,她就能把沸腾的水想像成绽放的。”

“是啊,我们真的是习惯了才认识不到我们的文化有多么的优秀,你所说的任何一句话,任何一个成语都有可能插进一个歷史典故、文化传承。”

“最屌的我觉得还是文言文,简短的几个字,表达出来这么多意思,而且越品越有劲,翻译过来就没那味了。”

“以前我觉得文言文苦涩难懂,现在我只觉得:雅。”

“翻译里最绝的我觉得是泰戈尔那个,原文是:letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves。

翻译过来就成了:生如夏之绚烂,死如秋叶之静美。

完结热门小说推荐

最新标签