高尔吉亚《海伦颂》译注[1]
译文直接译自古希腊文,文本来自Diel-Kranz(以下简称DK本)的《前苏格拉底残篇》(DieFragmenteDerVorsokratiker,Band2,Berlin:WeidmannscheBug,1952,82B11)以及T。Buchheim的《莱昂蒂尼人高尔吉亚的演说、残篇和文献证明》(以下简称B本)(Giasvoinmeimonien,Hamburg:FelixMeinerVerlag,1989,pp。2-16)。译文参考了两者的校勘和分节,以及后者的德译、评注,包括残篇和文献证明的编号;希腊文也对照了D。M。MacDowell的《海伦颂》(以下简称M本)(EnofHelen,Bristol:BristolClassicalPress,1982)以及D。W。Graham本的《早期希腊哲学文本》(以下简称G本)(TheTextsreekPhilosophy,PartⅡ,Cambridge:CambridgeUyPress,2010,pp。755-762);译文参考了他们的英译、校勘和注释。G。Kennedy的《亚里士多德的》(以下简称K本)(Aristotle'sOoric,Oxford:OxfordUyPress,2007)其附录I。A收了他的《海伦颂》译文,他按照古典修辞术的布局模式对文本进行了划分;中文版《古希腊哲学史》(北京:人民出版社,1993)也收了陈村富先生的中译,译者均有所参考。译文中,表示希腊文校勘者的补文;[]是中译文补文;()为译者标明的希腊文原文,以供读者参考。有时,为了补充和解释其他学者的看法,译者会用“译按”引出观点。