明天我叫图南汇给你二百元家用(十一月份),但千万不可到手就宽,我们的穷运还没有到底;自己再不小心,更不堪设想。我如有不花钱飞机坐,立即回去。不管生意成否。我真是想你,想极了!
摩吻
十月二十九日
[1]参见一九二五年三月十一日自奉天途中一信。当时从中国往欧洲寄信,经由西伯利亚铁路较海路快。
[2]这段英文大意为,“啊,来吧!爱!坚持你的**,让我们的爱情获胜;我们总不能长久受委屈,蒙羞辱。”
[3]“奇士林”和后文中的“正昌”均为天津饭馆的字号。
[4]七号,指北京石虎胡同七号的松坡图书馆。
[5]张女士,即张幼仪。徐志摩与她离婚后,徐的父母将她收为养女。徐此次南归系与张幼仪约定来硖石家中与父母商议大小家务事宜。
[6]“谭宜孙”通译丁尼生(1809—1892),英国诗人。
[7]“北京人”指张幼仪。当时她在北京。
[8]“小欢”,有时也叫“阿欢”或“欢儿”,指徐与前妻张幼仪所生的儿子积锴。
[9]受,指王赓(受庆)。
[10]此处疑有脱漏。
[11]此处疑有脱漏。
[12]“正式的‘谈天’”,是指对同徐志摩离婚后的张幼仪与徐家的关系,儿子积锴的抚养监护、家产分配等家庭大事,徐志摩同他父亲商决的正式谈话。
[13]徐志摩的父亲徐申如在家乡硖石建造新宅时,恰与徐陆婚事将成的日期巧合,于是确定了新宅中徐陆的住房。
[14]蔡鹤卿,即蔡元培。
[15]小张,指张学良。
[16]指一九二八年五月三日“济南惨案”后,日军不断在山东、平津等地的寻衅活动。
[17]徐志摩这次出国旅行历时五个月,六月中旬赴日本,下旬抵美国,八月由美去英国,九月抵巴黎,十月到印度,十一月经新加坡回国。
[18]“云裳”是张幼仪在上海开设的一家云裳服装公司。
[19]即“经由温哥华”。
[20]即“退休的窃贼”。
[21]即仆役。
[22]即日光甲板。
[23]即唐人街。
[24]《卞昆冈》是徐志摩与陆小曼合著的一部剧本。
[25]此信译文如下:
亲爱的:
上船已八天,还不及对你细述我在加拿大女皇号这样的巨轮上的种种感想。事实上,我们颇为后悔乘坐这艘船而不是大莱公司的船。这是加拿大船,英国式而不是美国式的。因此船上无处不感到一种英国式的阴冷气氛,再加上北太平洋原有的阴冷空气,便更加不好受了。你不是告诉过我这是夏日吗?不错,可是除了难得见到的白色法兰绒上衣和白皮鞋之外,哪里还有什么夏日的迹象。走进客舱就会感到暖气开足的舒适,这又何足为奇;上了甲板,紧紧裹在帽子、大衣、厚实的围巾以及船用毯子中间才顶得住;放眼海面,只见灰暗的海水延伸到雾蒙蒙的天际,上面的苍穹同样是浓云密布的,不见一线的阳光或者彩云。你不是告诉过我这是盛夏的六月吗?
文伯刚给我们出了个去当明星的主意,如能实现,艺术上成功之外还能发财。“去好莱坞干它三年,挣上百万金元”——他说再没有更妙的主意了。
一九二八年六月二十三日
加拿大女皇号轮上
[26]Freddy,通译弗莱迪。
[27]即上流社会贵夫人。
[28]即一美元。