切尔维亚科夫感到肚子里有东西碎了,他头晕目眩,挣扎着退到门口。他来到街上,跌跌撞撞地往前走……他昏昏沉沉地回到家里,制服也没脱,身子横在沙发上,后来就死了。
心灵小语
这篇小说通过对幽默可笑的人和事的描写,反映了当时社会的极端恐怖所造成的人们的精神异化、性格扭曲及心理变态,表现了作家对黑暗社会的抗议及对思想庸俗、生活猥琐的小市民的“哀其不幸”与“怒其不争”,表明了作家对罪恶制度的无泪控诉,具有深刻的社会意义。
W词汇笔记
reprehensible[?repri'hens?b?l]adj。应受谴责的
例Itreheobesodisloyal。
他如此不忠,应受谴责。
apologise[?'p?l?d?aiz]v。道歉
&havethecetoapologisefortheiras。
他们没有勇气为自己的行为道歉。
embarrassed[im'b?r?st]adj。尴尬的;拮据的;局促不安的
例Shewasembarrassedwhentheyaskedherage。
他们问她的年龄时,她窘得很。
&ure['vent??(r)]v。冒险;敢于;冒昧地说
&uredhislifetosavealittlegirlfr。
他冒生命危险救起了一个小女孩,使她免于淹死。
S小试身手
看着演出,他感觉自己到达了幸福的巅峰。
译____________________________________________
令他吃惊的是,妻子对此不屑一顾。
译____________________________________________
切尔维亚科夫感到肚子里有东西碎了,他头晕目眩,挣扎着退到门口。
译____________________________________________
P短语家族
Tchervyakovwasfused,hewipedhisfacewithhishandkerdlikeapolitemaoseewhetherhehaddisturbedanyonebyhissneezing。
lookroundto:向四周看,环顾
造____________________________________________
Reaeically,withouttakingoffhisuniform,helaydownonthesofaanddied。
liedown:躺下
造____________________________________________