但既然我们要听到许多关于艾米丽亚的故事,我不妨在诸位认识她之前先交代一句:她是个惹人爱的小姑娘。生活中和小说里(尤其是后者)都充满了流氓无赖,有朴实温厚的赛德利小姐与我们常伴,实在是件幸事。由于她不是女一号,我们没必要描述她的外表;事实上,她的鼻子过短,脸太圆、太红,不适合当女一号。不过您能看到她脸上泛着健康的红晕,唇间挂着纯真的微笑,那双眼睛里还透着最真诚、最愉悦的光芒——除非是泪水涌上眼眶的时候。哭对她来说是常事。这傻丫头会为了一只金丝雀的死,一只被猫偶尔逮着的耗子,或者一部小说的结尾而哭泣,无论那小说写得有多乏味。至于如果有人竟硬着心肠说她一句坏话——唉,他们可就遭殃了。即便是平克顿小姐,那严厉的、神明般的女人在第一次批评她之后,也不再敢多说一句。尽管女校长对感性的理解不比她对代数的理解强多少,她还是特别命令所有教师,要以最温和的态度对待赛德利小姐,因为苛责只会对她造成伤害。
所以当离别那天到来,平时既爱哭又爱笑的赛德利小姐一时不知该如何表现才好。她很高兴能回家,但离开学校又让她感到难过。过去三天里,小孤儿劳拉·马丁一直像只小狗似的贴在她身边。她至少要制作和收到十四份礼物,至少庄严地承诺了十四次她会每周写信回学校。“给我写的信就寄到我祖父德克斯特伯爵那儿吧。”萨苔尔小姐说(对了,她这个人可不怎么大方)。“别在意邮费,每天尽管写过来就好,亲爱的宝贝。”个性冲动、头发长得像羊毛,同时慷慨又富有感情的斯瓦茨小姐说。小孤儿劳拉·马丁刚学会写大大的圆体字,她拉起朋友的手,抬头看着她的脸,依恋地说:“艾米丽亚,我到时写信给你的时候,要管你叫妈妈。”我敢说,当某位叫琼斯的人在他的俱乐部读到此书,肯定会骂我这些细节写得极其愚蠢,琐事废话一大堆,而且相当做作。没错,我都能想象琼斯的模样,他吃了羊肉,喝了半品脱[14]葡萄酒,脸涨得通红。他拿起铅笔,在“愚蠢、废话多”下面画了一道线,又加上一句“千真万确”。唉,他真是个眼光不凡的天才,只懂得欣赏生活中和小说里的大英雄,所以我还是劝他读点别的去吧。
好了,咱们接着讲。桑波先生已把赛德利小姐的鲜花、礼物、行李箱和帽盒放进马车,另外还有一只很小的、饱经风雨侵蚀的旧牛皮箱。牛皮箱上整洁地钉着一张夏泼小姐的名片。桑波把它送上马车时不禁露出讥笑,车夫也相应地冷笑了一声。离别的时候到了,赛德利小姐心中原本充满悲伤,不料被平克顿小姐临别时的一番阔论冲淡了不少。并非因为那番话让艾米丽亚陷入了深深的思考,或者说服她冷静了下来,而是因为它实在是无聊、虚夸又乏味,令人难以忍受。再说她太害怕女校长,不敢当面将悲伤宣泄出来。此时,客厅里摆上了一块籽香蛋糕和一杯葡萄酒,就像学生家长来访时那般隆重。大家享用过后,赛德利小姐便要出发了。
“贝姬,你进去跟平克顿小姐道别!”杰迈玛小姐对这位没人留意的年轻小姐说。贝姬则正拿着自己的硬纸盒走下楼梯。
“我当然是要去的。”夏泼小姐平静地应道。杰迈玛听后吃了一惊,她敲响房门,获准进入之后,夏泼小姐毫无顾忌地走上前去,用发音完美的法语道:“小姐,我来与您道别。”
平克顿小姐不懂法文,她只会指导懂法文的学生。听了夏泼小姐这句话,她紧咬嘴唇控制情绪,昂起那尊贵的、长着罗马式高鼻梁的头(头上还包着一块肃穆的大头巾),说:“夏泼小姐,愿你早上好。”哈默史密斯的塞米勒米斯说话的时候,挥了挥其中一只手,以示告别的同时,给夏泼小姐一个机会去握一握她伸出来的手指头。
夏泼小姐却交叠双手,冷淡地笑笑,鞠了一躬,拒绝这份呈上来的荣誉。塞米勒米斯从未如此气愤,再次把套着头巾的脑袋一扬。这是长幼二人的小交战,平克顿小姐败下阵来。她拥抱艾米丽亚的时候,一边对她说“上天祝福你,我的孩子”,一边从她肩膀上方瞪着夏泼小姐。“来这儿,贝姬。”杰迈玛小姐慌忙把这年轻女人拉出去,客厅门一关,里面的故事便就此终结了。
接下来就是楼下难熬的分别时刻。语言是苍白无力的。所有用人都站在了前厅——所有亲爱的朋友——所有年轻小姐——还有一位新来的舞蹈老师。然后是一片混乱,拥抱、亲吻、哭泣,还有客厅寄宿生斯瓦茨小姐在她屋里发出的歇斯底里的哀号,恕我用笔尖描述不出这一切,总之,敏感之人不宜看见这一幕。拥抱完之后,就是告别了——赛德利小姐要跟朋友们分开了。夏泼小姐几分钟之前就不动声色地坐进了马车。没有为她的离开而哭泣。
长着罗圈腿的桑波用力关上了年轻女主人身边的马车门,自己跳到马车背后。“等一下!”杰迈玛小姐喊道,拿着一个包裹冲到大门前。
“这是几块三明治,我亲爱的。”她对艾米丽亚说,“饿了就吃一点。还有贝姬——贝姬·夏泼,这本书给你,我姐姐——我是说,我——这是《约翰逊词典》,你知道。你一定要带上才好。再见,赶车吧,车夫。上帝祝福你们!”
那善良的姑娘再也无法抑制内心的情绪,走回了花园。
可是,老天!正当马车开始行驶,车窗就露出了夏泼小姐苍白的脸,她一甩,把书甩回了花园。
杰迈玛见状几乎吓得要晕过去。“噢,我从来”——她说——“真是大胆”——由于太激动,这两句话她都没说出来。马车远去,大门关上了。舞蹈课的上课铃声响了。两位年轻姑娘即将面对这个世界,就让我们跟契斯维克大道说声再见吧。
▲瑞贝卡的告别[15]
[1] 位于伦敦西部,泰晤士河北岸。——译者注(如无特别说明,本书注释均为译者注)
[2] 约为6437米。
[3] 位于伦敦西部,临近契斯维克大道。
[4] 塞米勒米斯,传说中亚述国王尼诺斯的王后,她接替了国王的王位,成为女王。
[5] 塞缪尔·约翰逊(1709—1784),英国作家、文学评论家和诗人,通常被称为“约翰逊博士”,其1755年编撰完成的《英语大词典》(也称《约翰逊词典》)是英语历史上最具影响力的词典之一。
[6] 赫斯特·夏邦(1727—1802),英国女作家,其作品主要内容是教育女性遵守社会规范。
[7] 在旧时货币中,1英镑等于20先令。
[8] 在旧时货币中,1先令等于12便士。
[9] 密涅瓦,古罗马神话中的智慧女神。
[10] 伊丽莎白·比灵顿是当时英国知名歌唱家,希里斯伯格和帕里索皆为英国知名舞蹈家。
[11] 勋爵,泛指侯爵、伯爵、子爵和男爵。
[12] 即圣克里斯托弗岛,位于西印度群岛。
[13] 客厅寄宿生,寄宿学校里某类不住在学生宿舍,而是拥有独立卧室或在校长家居住的特权生。
[14] 品脱,容量单位,1英制品脱约等于0。568升。
[15] 本书中的插画选自英国作家萨克雷为《名利场》亲自绘制的插画,这些插画与故事融为一体,已成为阅读《名利场》时不可错过的经典。