第20章与美丽邂逅(2)
但生活在室内的我们,已经失去和月亮的联系。城市耀眼的街灯、玷污的烟尘遮蔽了原本晴朗的夜空。人类虽已在月亮上迈出了第一步,反而对月亮变得更加陌生。没有几人能说得出今晚月亮何时升起。
无论如何,月亮仍然牵挂着我们的心。如果不经意间看到刚刚升起的、大大的、黄澄澄的满月,谁都会情不自禁地停下来,一睹她高贵的姿容。而月亮也会赐予观看她的人礼物。
在7月山间的一个夜晚,我得到了她的礼物。车子莫名其妙地熄了火,我一个人束手无策地被困在山中。太阳已经落山了,我看到东边山头闪出一团橘红色的光线,好像森林着火一样。刹那间,山头也被火焰吞噬。过了一会儿,月亮突然从密林中探出涨红的大大的脸,夏日空气中弥漫的尘雾与汗气,使月亮显得有些荒谬的变形。
大地灼热的呼吸扭曲了它,月亮变得格外暴躁,不再完美。不远处,农舍里的狗紧张地乱叫起来,好像这奇怪的光亮唤醒了野草中的魔鬼。
然而,随着月亮慢慢爬上山头,它聚合了全身的坚定与威严;它的面孔也从红变成了橘黄,又变成金色,最后成为淡淡的黄。月亮不断地上升,下面的丘陵山谷逐渐暗淡朦胧,好像大地的光亮让月亮渐渐吸走了似的。待到皓月当空,圆圆的月亮洒下象牙般乳白的清辉,下面的山谷在这样的风景里,形成了一片片幽深的阴影。这时,那些乱叫的狗才打消了疑虑——原来那团光是它们熟悉的月亮——停止了吠叫。在那一刻,我忽然觉得信心十足,心情欢畅,禁不住笑了起来。
整整一个小时,我都沉浸在这奇美的景观里。月出是缓缓而又充满微妙的。要想欣赏月出,我们得退回到过去的时代,带着一种对时间有耐心的心态去欣赏。看着月亮毫无顾忌地不断攀升,我们能找到内心少有的宁静。我们的想象力能让我们感到宇宙的广阔和大地的无限,忘却自己的存在,感觉自我的渺小,却又深感自己的独特。
月光从不向我们展示生活的艰辛。山坡好像在银色月光下披上了柔和的轻纱。在月光的照耀下,海水显得碧蓝而静谧。沉浸在月光中,我们不再像白天那般精于算计,而是沉浸在自我内心的情感之中。
正当我陶醉于月色之美时,奇妙的事情发生了。就是在7月的那个夜晚,我看了一两个小时的月景后,回到车里,再次转动钥匙发动汽车时,发动机出人意料地响了起来,和几个小时前熄火时一样蹊跷而神秘。我开着车沿着山路回家,月光洒在肩上,心中满是平静。
从那以后,我常常会到山上看月出。当成堆的事务渐渐平息,生活逐渐明朗,这时常发生在秋季,我就会爬上那座小山。我等着猎人之月的出现,等着金色丰盈的月亮俯照大地,给黑夜带来光明。
一只猫头鹰静悄悄地从山头俯冲而下,却在月色下如火光闪过。一只蟋蟀在草丛中尖声歌唱,我不由得想起了诗人和音乐家——贝多芬的《月光奏鸣曲》和莎士比亚笔下的《威尼斯商人》中洛伦佐的话:“月光沉睡在这岸边多么迷人!我们要坐在这里让音乐之声,潜入我们的耳内。”我不清楚他们的诗篇与音乐是否与蟋蟀的歌声相似,在某种程度上可以算做月的声音。想到这些,城市生活带给我的昏乱心绪,便在夜的宁静中消失了。
恋人和诗人在夜里能寻找到更深奥的生活意义。其实,我们都爱问一些深奥的问题——关于我们的祖先、我们的命运。我们只想纵容这些永远找不到答案的谜团,不喜欢那些主导着白天世界的、没有情感的几何教科书。在夜里,我们都成为哲学家和神秘家。
当月亮升起之时,我们放慢思想,让它追随天堂的脚步。不经意间,一种魔力就会遍布全身。我们会敞开情感之门,让白天被理智束缚的那部分思绪自由奔涌。我们能跨越遥远的时空,听远古猎人的细语,看久远时代恋人与诗人们眼中的世界。
心灵小语
月圆月缺,总是牵挂着我们的心绪。当月亮升起之时,我们放慢思想,让它追随天堂的脚步。
记忆填空
1。Therehavebeenbroad,tharvest__inautumn;shy,mistymo;loermoons__iersilenink-bladsmoke-smudgedemoohedryfieldsof__。
2。Idrovedowainswiththemoononmy__andpeamy__。
3。Iwoheirverseandmusic,likethemusicofcrickets,areinsomeway__ofthemoon。
佳句翻译
1。每一种月亮都似精美的音乐,感动我的心灵,抚慰我的灵魂。
译__________________
2。月光从不向我们展示生活的艰辛。
译__________________
3。其实,我们都爱问一些深奥的问题——关于我们的祖先、我们的命运。
译__________________
短语应用
1。Butwe,wholiveindoors,havelosttactwiththemoon。
tactwith:与……接触,与……联系
造__________________
2。Dogsatnearbyfarmhousesbarkednervously,asifthisstrahadwakenedevilspiritsintheweeds。
asif:好像
造__________________
冬日漫步
A>
亨利·大卫·梭罗HenryDavidThoreau
亨利·大卫·梭罗(1817—1862),散文家、超验主义哲学家。出生于美国以超验主义中心著称的康科德,并在那儿度过了大半生。梭罗毕生以超验主义作为自己的生活原则,并将之发挥到极致;他一生未娶,曾隐居瓦尔登湖两年有余,过着与世隔绝的生活,并在湖边的木屋里写下了著名的《瓦尔登湖》一书。
Thewilymurmuredthroughtheblinds,orpuffedwithfeatherysoftnessagainstthewindows,andoallysighedlikeasummerzephyrliftingtheleavesalong,thelivelongnight。Themeadotinhisshesod,theowlhassatinahollowtreeihes,therabbit,thesquirrel,andthefoxhaveallbeehewatch-doghaslaihehearth,alehavestoodsilealls。Theearthitselfhasslept,asofitwereitsfirst,notitslastsleep,savewhesignorwoodhousedoorhasfaintlycreakeduponitshinge,gforlorhermidnightwork—theonlysouVenusandMars—advertisingusofaremoteinwardwarmth,adivinedfellowship,wheregether,butwhereitisverybleakformentostand。Butwhiletheearthhasslumbered,alltheairhasbeehfeatheryflakesdesg,asifsomenorthernCeresreigned,shhersilverygraihefields。
Wesleep,ahawaketothestillrealityofawinterm。Thesnowlieswarmasordownuponthewindowsill;thebroadenedsashandfrostedpaadima,whiugcheerwithiillhemisimpressive。Thefloorderourfeetaswemovetotolookabrhsomeclearspaceoverthefields,weseetheroofsstaheirsheeavesaalactitesofsnow,aandstalagmitesgsomecealedcore。Thetreesandshrubsrearwhitearmstotheskyoneveryside;andallsandfeastisstretfrolicgambolsacrosstheduskylandscape,asifrewnherfreshdesighefieldsbynightasmodelsforman’sart。