看奇中文网

看奇中文网>活出自己例子 > 第1章 译序(第2页)

第1章 译序(第2页)

他的这部著作不是准备藏诸名山传之后人的,甚至根本没有预备供人阅览。不过这部书的第一卷,却很像有意后加上去的。

斯多亚派哲学最近于宗教。罗马的宗教是简陋的、世俗的,人民有所祈求则陈设牺牲匍匐祷祝,神喜则降福,神怒则祸殃。真正的宗教信仰与热情,应求之于哲学。

玛克斯于书中对于生死大事反复叮咛,与佛家所谓“死生事大,命在须臾”之说若合符节。不过玛克斯不信轮回不信往生,不但与佛说殊,抑且与基督教迥异其趣。

三、关于《沉思录》的版本

这部作品当初如何流传下来的,已不可考。从引证看,可以确知其作者为罗马皇帝玛克斯·奥勒留。稿本可能是他的女婿Pompeianus或他的好友Vius所保藏起来的。

在历史上可考的最先述及此书的记录见于350年哲学家Themistius的讲演录。此后550年间此书默默无闻,直到900年左右一位署名Suidas编的字典从《沉思录》取用了约30条引录,这才证实原稿尚在人间。同时一位小亚细亚Callpadocia地方的主教Arethas提到此书,并且以其抄本送给他的大主教。此后250年又趋沉寂,后君士坦丁的一位父法学者Tzetzes曾加引录。

再过150年(1300年)教会史家NicephorusCallistus提到玛克斯“曾给他的儿子留下一部书,充满了世故智慧”(参看本书卷三第14节)。同时君士坦丁一僧人编历代作家选集,内含44段引录沉思录的文字。

现在的主要抄本,一是宫廷本(CodexPalatianus),于1558年由Xylandor刊印,抄本已轶;一是教廷本(CodexVatius,1950),这都是完整的,后者仅缺四十二行。此外尚有数种残缺抄本,没有多大用处。

译本甚多,曾译成拉丁文、英文、法文、意大利文、德文、西班牙文、挪威文、俄文、捷克文、波兰文、波斯文等。在英国一处,17世纪时刊行了26种版本,18世纪时58种,19世纪时82种,20世纪截至1908年已有30种。(参看1908年J。W。Legg·ABibliographyoftheThoughtsofMarcusAurelius。)英文译本主要的如下:

(一)Méri译本,刊于1634年。Everyman'sLibrary即后用此译本。这是最初的译本,文笔繁复,近于意译。1900年W。H。Q。Rouse重编本,附加玛克斯与Fronto信函若干通。

(二)JeremyCollier译本,刊于1701年。近CamelotSeries采用此译本。文笔嫌过于俗鄙,一般批评均贬多于褒,唯MatthewArnold为文介绍玛克斯时对此译本颇加誉扬,以为其文笔活泼有力。

(三)JamesMoorandThomasHut合译本,刊于1742年。近于直译,信而不雅。1902年,G。W。Chrystal刊有修订本,颇佳。

(四)RichardGraves译本,刊于1792年,无特长。

(五)Ge译本,刊于1862年,常被誉为“标准译本”,流通最广,在四十年间独步一时。文笔近于拙朴,是译者故意模仿玛克斯原文作风所致。

(六)HastinssCrossely译本,刊于1882年,仅刊第四卷,余稿未刊行。

(七)G。H。Rendall译本,刊于1898年。许多批评家认为是最佳译本,信雅兼备。

(八)JohnJa译本,刊于1906年,牛津大学出版。译笔极佳,惜有大胆窜改处。

(九)es译本,刊于1916年,有希腊原文对照,收入LoebClassicalLibrary。

以上九种译本,译者手边仅有四种,即(一)、(五)、(八)、(九)共四种。经参阅后,决定选用Haines的对照本为根据,因为这一译本比较而言最忠于原文,最能保持原文的面貌。可能Long和Ja译笔较为流畅,但是翻译古典作品还是应以忠实为第一义。Haines自己说:“我情愿犯错,如果算是错,错在过于忠实方面。因为此书之面貌大部分是由于其文笔所造成。”玛克斯的文笔确实是相当朴拙。书中前后重复之处甚多,句法有时奇简,意义有时不甚清晰。

此中文译本亦曾妄想努力保持原作风格,但由英文转译,与“含饭哺人”犹有一间,能存几许原作风味,殊不可知,译成重校,不禁汗颜。幸原书价值具在,过去曾感动无数读者,如FredericktheGreat,MaximilianofBavaria,ith,GeneralGordon均曾受其影响甚巨。此中文译本如能引起读者兴趣,成为人格修养之借镜,则是我所企望的。

梁实秋

注释

[1]此次出版更名为《活出自己的伟大》——出版者注。

完结热门小说推荐

最新标签