看奇中文网

看奇中文网>归来记·米尔沃顿案 > 跳舞的小人(第1页)

跳舞的小人(第1页)

跳舞的小人

福尔摩斯弯着瘦长的身子一声不响地坐了好几个钟头了。他埋头盯着面前的一只化学试管,试管里正煮着一种恶臭的化合物。他的脑袋垂在胸前,从我这里望去,就像一只瘦长的怪鸟,长着深灰的羽毛和黑色的冠毛。

“华生,”他忽然说,“原来你不打算在南非投资了?”

我吃了一惊——虽然我已经习惯了福尔摩斯的各种奇特本领,但是他这样突然地道破我的心事,还是令我觉得难以理解。

“你怎么会知道呢?”我问他。

他从圆凳上转过身来,手里拿着那支冒着气的试管。他深陷的眼睛里,微微露出笑意。

“现在,华生,你承认你吃惊了吧?”他说道。

“是的。”

“我应该让你把这句话写下来,并签上你的名字。”

“为什么?”

“因为五分钟之后,你又会说这太简单了。”

“我绝对不会那样说。”

“你要知道,我亲爱的华生,”他把试管放回试管架,用一种教授对学生讲课的态度说道,“作出一连串的推理来,并且使每个推理的本身既简单明了又都取决于它前面的推理,这其实并不难。然后,只要把中间的推理全部去掉,只对你的听众宣布推理的起点和结论,那么就可以得到惊人的,或者是虚夸的效果。所以,这并不很难。根据你左手大拇指和食指之间的虎口,我可以肯定你不想把你那笔小小的资金投到金矿中去。”

“我看不出这有什么关系。”

“好像没有,但是我可以马上告诉你这有密切的关系。这是根简单的链条,其中缺少的环节是:第一,昨天晚上从俱乐部回来,你左手的虎口上有白垩粉;第二,你只有在打台球的时候,为了稳定球杆,才会在虎口上抹白垩粉;第三,你只和瑟斯顿打台球;第四,你在四个星期之前曾经告诉过我,瑟斯顿有购买某项南非产业的特权,再有一个月就要到期了,他想和你共同投资来购买;第五,你的支票簿锁在我的抽屉里,而且你一直没向我要过钥匙;第六,你不打算把钱投资在这个项目上了。”

“这简直太简单了!”我大叫了起来。

“不错!”他有点儿生气地说道,“每个问题,一旦向你解释过,就变得很简单。这里有一个没有得到解释的问题,看你如何解释它。”他把一张纸扔在桌子上,然后又开始做他的化学分析。

我惊讶地看着纸上一些类似象形文字的符号。

“嘿,福尔摩斯,这是一张小孩子的画。”我大声说道。

“噢,那只是你的想法!”

“难道会是别的什么吗?”

“这正是诺福克郡马场村庄园的希尔顿·丘比特先生急于想要弄明白的问题。这个难题是今天的早班邮车送来的,他本人准备乘第二班火车来这里。门铃响了,华生。我估计来的人就是他。”

楼梯上响起了一阵沉重的脚步声,不一会儿便走进来一位身材魁梧、体格健壮、脸刮得干干净净的绅士。他明亮的眼睛、红润的面颊,说明他生活的地方远离贝克大街的雾气。他进门的时候,带来了少许东海岸那种浓厚、新鲜、清爽的空气。他跟我们握过手正要坐下时,目光落在了那张我刚才仔细看过之后搁在桌上的画着奇怪符号的纸条上。

“福尔摩斯先生,您怎么解释它呢?”他大声地说道,“他们告诉我说您喜欢稀奇古怪的东西,我认为再也找不到比这更奇怪的东西了。我把这张纸条先寄来,是为了让您在我来之前有时间先研究研究它。”

“的确很奇怪,”福尔摩斯说道,“乍一看就像是孩子们在开玩笑,在纸上画一些跳舞的可笑的小人。您怎么会重视这样一张奇怪的画呢?”

“不是我,福尔摩斯先生,是我的妻子很重视——这张画把她吓得要死。她什么也不说,但是我能从她的眼睛里看到她内心的恐惧,所以我想把这件事彻底弄清楚。”

福尔摩斯把纸条举起来对着太阳。那是从记事本上撕下来的一页纸。

那些记号是用铅笔画的,这样排列着:

福尔摩斯仔细地看了一会儿,然后小心翼翼地把纸条折起来,放进他的笔记本里。

“这可能是一桩很有趣、很不平常的案子,”他说道,“您在信中告诉了我一些细节,希尔顿·丘比特先生,但是我想请您给我的朋友华生医生再讲一遍。”

“我这人不是很会讲故事,”这位客人说道,下意识地一会儿紧握,一会儿又松开他那双大而有力的手,“如果有什么地方讲得不清楚,您尽管问。我想从去年我结婚的时候开始讲起,但是事先声明一下,虽然我不是一个有钱人,但是我们家住在马场村大约有五百年了,在诺福克郡没有谁的名声能和我们家相提并论。去年,我到伦敦参加维多利亚女王执政六十周年的庆典,住在拉塞尔广场的一家公寓里,因为我们教区的帕克尔牧师也住在这家公寓。在那里还住了一位年轻的美国小姐——她的名字是帕特里克,艾尔茜·帕特里克。我们成了朋友。我在伦敦住了不到一个月,就已经和她难舍难分。我们悄悄地结了婚,然后以夫妇的身份回到了诺福克。您会觉得这很疯狂,福尔摩斯先生——一个名门子弟,竟然以这种方式娶了一个身世不明的妻子——但是您要是见到了她,了解了她,就能理解我对她的感情了。

“当时艾尔茜对结婚的事很坦率,如果我想改变主意的话,不能说她没有给我退出的机会。‘我曾经和一些讨厌的人打过交道,’她对我说道,‘我想把他们统统都忘掉,不想再提起过去,因为那会使我很痛苦。如果你要娶我,希尔顿,我敢保证你娶的是一个问心无愧的女人。但是,你必须相信我,并且允许我对在成为你的妻子以前的一切经历保持沉默。要是这些条件太苛刻了,那么你就回诺福克郡去,让我继续孤寂地生活。’就在我们结婚的前一天,她对我说了这些话。我告诉她我愿意依照她的条件娶她为妻,而且我也一直遵守着我的诺言。

“我们结婚到现在已经有一年了,一直很幸福。可是大约一个月前,就是6月底的时候,我第一次看到了烦恼的征兆。那天我妻子接到一封从美国寄来的信——我看到上面贴了美国的邮票——她的脸色变得煞白,把信读完就扔进火里烧了。之后她没有提起过这件事情,我也没有提,因为诺言就是诺言。从那时起,她就不再安宁,脸上总是带着恐惧,好像在等待着什么。她应该相信我,我是她最好的朋友,但是除非她开口,否则我什么都不便说。她很老实,福尔摩斯先生,所以不论她过去做错了什么,那也不是她的错。虽然我只是诺福克的一个普通的乡绅,但是在英国再也没有谁比我把家庭的声誉看得更高了,她很明白这一点,而且在没有和我结婚之前就明白了。她决不会给我们一家的声誉带来任何污点,这点我完全相信。

“好了,现在我来谈一谈这件事情蹊跷的地方。大概一个星期前,也就是上星期二,我发现在一个窗台上画了一些小人,跟这张纸上的一模一样,是用粉笔画的。我以为是小马倌画的,可是他发誓说他什么也不知道。不管怎样,那些滑稽的小人肯定是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,后来才跟我的妻子提起这件事情。令我惊讶的是,她很重视这件事,并且恳求我说如果再有这样的画,一定让她看一看。连着一个星期,什么也没有出现,直到昨天早晨,我在花园日晷仪上找到了这张纸条。我把它拿给艾尔茜看,她立刻就昏死过去。之后她就像在做梦一样,神情恍惚,眼睛里一直充满了恐惧。于是,我写了一封信,连同那张纸条一起寄给了您,福尔摩斯先生。我不能把它交给警察,因为他们肯定要嘲笑我,但是我相信您肯定会告诉我该怎么办。尽管我并不是很有钱,但是如果有什么危险威胁到我的妻子,我宁愿倾家**产也要保护她。”

他是一个英国土生土长的漂亮男子——朴实、正直、文质彬彬,长着一双诚实庄重的蓝眼睛和一张宽阔俊俏的脸庞。从他的脸上,谁都可以看到他对妻子的钟爱和信任。福尔摩斯全神贯注地听他讲完了这段经过以后,坐着沉思了一会儿。

“难道您不觉得,丘比特先生,”他终于说道,“最好的办法还是直接请求您的妻子把她的秘密告诉您?”

希尔顿·丘比特摇了摇头。

“我要遵守诺言,福尔摩斯先生。如果艾尔茜愿意告诉我,她会告诉我的;如果她不愿意,我不会强迫她说出来。不过,我可以自己想办法——我一定得想办法。”

完结热门小说推荐

最新标签